Tre interesa artikolo pri la Esperanto-movado en Oruro aperis en la bolivia retpaĝo http://www.CulturaBoliviana.com. Jen vi povas legi la kompletan artikolon, kiun verkis Rodolf Espinoza Aliaga.
RECORDANDO EL MOVIMIENTO ESPERANTISTA EN ORURO
Fue en la década del 40 que se inició en Oruro la enseñanza del Idioma Internacional Esperanto, a cargo de un conocido profesor, don Julio Espinoza Diaz que, al mismo tiempo, dictaba lecciones de inglés en algunos establecimientos de enseñanza media de esta ciudad.
Posteriormente, fundó la Escuela de Idiomas, donde se impartían lecciones de alemán, inglés, francés, italiano, quechua, aimará, inclusive guaraní; algunas de estas lenguas a cargo de profesores nativos del idioma. Allí, aprendimos Esperanto que, por la excepcional facilidad en su aprendizaje, varios de nosotros, asimilamos sin mayores dificultades..
Se nos aconsejó, hablando de la importancia de este sin par idioma artificial, que nos facilitaría, en sumo grado, en nuestra comunicación, a través de correspondencia epistolar, con amigos de cualquier parte del mundo. Evidentemente, fue así y, a los efectos de este interés, se fundó el Centro Eperantista de Oruro y, posteriormente, en Orura Junularo Esperantista (Agrupación de Jóvenes Esperantistas de Oruro) donde tomamos razón de nombres y direcciones de personas del exterior del país, interesados en mantener dicha correspondencia con amigos bolivianos.
El que escribe este artículo tuvo especial interés en llevar adelante dicha relación con las que esperaban nuestra comunicación y puso un aviso en le periódico “Heroldo” (Heraldo), publicación hemerográfica de los Países Bajos, indicando deseo de corresponder sobre lingüística con amigos del mundo. Sorprendentemente, recibimos muchas cartas, tarjetas postales, revistas y libros en Esperanto. Después de algún tiempo y sucesivas recepciones de materiales, junto a otros obtenidos, del mismo modo, por nuestros compañeros esperantistas, se hizo una exposición pública, a manera de bibliografía esperantista, en el hall de la Universidad de Oruro.
Sensiblemente, al cabo de más de 40 años, hoy día, queda muy poco de aquellos materiales, ya que cada interesado se llevó lo suyo y se dispersó en fondo rápidamente. Personalmente, hoy cuento apenas con una veintena de libros en esperanto incluyendo entre ellos la Biblia, el Nuevo Testamento y alguno que otro leccionario del idioma. Por aquellos días, editamos una revista, con el nombre de “Bolivia Revueto” (Pequeña revista boliviana), mimeografiada, cuya fecha en Jenaro 1949 (Enero 1949) y, al cabo de un año, en enero de 1950, se editó otra: “Bolivia Revuo” (Revista Boliviana), ya impresa, que la atesoramos como producto de la inquietud juvenil, junto a otras que nos llegaron del Japón, Inglaterra, EEUU, etc.
En el “Jarlibro” de SAT – 1950-1951 (es decir, en el “Anuario” de Sennacieca Asocio Tutmonda-Asociación Mundial sin Fronteras, con sede en París) aparece mi nombre y dirección, como asociado del movimiento esperantista mundial. La verdad es que el contacto con el mundo exterior fue muy útil y encontramos amigos que deseaban compartir con nosotros, fraternizar y hacer que el Esperanto constituya una especie de instrumento para abrir cauce de entendimiento entre las personas, ya que superaba la barrera lingüística, permitiendo un contacto personal rápido.
Tuvimos noticias de la verificación de varios Congresos Internacionales de Esperanto, para mostrarlo como una necesidad indubitable en el acercamiento de las personas, bajo la divisa de: “Una humanidad, una lengua”. Oruro llegó a ser un centro esperantista importante, gracias al empuje del referido profesor Espinoza Díaz, del explorador y lingüista eslavo Tibor Sekelj, que vio con mucha simpatía nuestro interés y fue autor del libro “Viaje fuera del tiempo”, una narración de sus hazañas de explorador y ascensión al Aconcagua. Conocíamos de la existencia de una asociación de esperantistas en La Paz, bajo la dirección del Sr. Roberto Olmos Lucía; en Cochabamba, el Sr. Gregorio Kusher Smith, respetable esperantista que participó de la fundación del Centro en Oruro, dirigía el movimiento lingüístico en aquella ciudad del valle; en Sucre, la Srta. Teresa Urriolagoitia Villa; en Oruro, recuerdo que el Sr. Enrique Alcocer Hurtado (Waskar Nina Nina) fue uno de los más entusiastas esperantistas; los Sres.: José Claros Zurita, Jorge Martínez, Mario Beltrán, Florinda Escobar, Gregorio Salinas y algunos otros muy interesados en el movimiento.
Entre otras cosas interesantes que recordamos, no puedo dejar de mencionar “La Espero” (La esperanza), Himno Internacional Esperantista, cuya letra fue escrita por el propio autor del idioma Dr. Luis Lázaro Zamenhof en colaboración de Felicien de Menil que escribe la música en movimiento de marcha; las dos primeras estrofas dicen así:
En la mondon venis nova sento;
Tra la mondo iras forta voko;
Per flugiloj de facila vento
Nun de loko flujo ĝi al loko
Ne la glavo sangon soifanta
Ĝi la homan tiras familion
Al la mond' eterne militanta
Ĝi promesas sanktan harmonion
Como homenaje a aquellos días esperantistas, elaboré un leccionario del idioma que, seguramente, después de 40 años de estar guardados mis apuntes, se dictará, reviviendo la inquietud cultural vivida en Oruro, con la perspectiva de que el Esperanto, sobreponiéndose a las fuertes barreras lingüísticas y de la pasión humana, sea el instrumento de unión de los hombres del mundo y la bandera del idioma de Zamenhof, con la estrella verde, sea el símbolo de la fraternidad humana.
El autor
EXPLICACIÓN NECESARIA
El presente trabajo, Lecciones del Idioma Internacional Auxiliar ESPERANTO, no es sino un resumen de los cursos que, sobre este lenguaje, se impartieron en la Escuela de Idiomas de esta ciudad en 1948 y 1949, a cargo de destacados profesores como el señor Julio Espinoza Díaz, Director del establecimiento y el señor Julio Tibor Sakelj, connotado explorador y lingüista cuyas enseñanzas habíamos asimilado en nuestra condición de discípulos suyos.
Las notas de clase, tomados en aquella época en el curso, permanecieron así, en el archivo, alrededor de 57 años y, hoy, recién, las damos a conocer, como una serie de “rememoración” de conocimientos adquiridos en los famosos y primeros años de estudio.
El Esperanto, “verdadera obra maestra de lógica y simplicidad”, a decir del Dr. Jaime Scolnik, fue creada por el Dr. Luis Lázaro Zamenhof, (1859-1917).
Consideramos útil transcribir algunas líneas sobre la biografía del Dr. Zamenhof, tomadas del libro de Daniel Querello “Breve historia del Esperanto” (+) y que dice lo siguiente: “Luis Lázaro Zamenhof nació en Bialystock (hoy Polonia) en 15 de diciembre de 1859. Su padre, Marcos Zamenhof, profesor de idiomas, se trasladó con toda la familia a Varsovia en 1873. Allí, el joven Zamenhof, cursando el bachillerato, elaboró un proyecto de ‘lingwe universala’ que fue fácilmente aceptado por sus condiscípulos; pero encontrando las burlas y la oposición de la ‘gente seria’, su autor decidió continuar con sus trabajos a escondidas. En 1879 marchó a Moscú para ingresar a la Facultad de Medicina. A los dos años, de vuelta al hogar, halló que su padre que era depositario de todos sus papeles acerca de su lengua auxiliar, los había quemado para seguir en consejo de los amigos de la familia, quienes temían que ‘esa idea fija’ acabase por trastornar al joven Zamenhof. Pero esto no desanimó a Luis Lázaro, el cual, con ahínco, se dio a la tarea de rehacer su trabajo, viendo coronados sus esfuerzos en 1885, año en que también obtuvo su título de médico. Empero, demasiado sensitivo para ejercer la medicina general, marchó a Viena a cursar oftalmología.
En agosto de 1887 se casó con Clara Zilbernik y casi al mismo tiempo apareció su primer libro sobre la lengua internacional, que modestamente firmó con el pseudónimo de ‘Doctor Esperanto’.
Puesto en cuerpo y alma a la tarea del idioma neutral, Zamenhof, sin buscar halago no honores, se dedicó a enriquecer su magistral creación con las traducciones de las obras maestras de la literatura universal. Así dio vida en la nueva lengua al ‘Hamlet’ de Shakespeare, ‘Ifigenis’ de Goethe, ‘Joge Dandin’ de Moliere, ‘Los bandidos’ de Schiller, ‘El Inspector’ de Gogol, ‘Marta’ de Orzeszko, ‘La lucha por la vida’ de Dickens, y los cuentos de Andersen. Su profundo conocimiento del hebreo le permitió una traducción al esperanto del Viejo Testamento, superior a cuantas se conocen en otros idiomas. El 14 de abril de 1917, a los 57 años, cesó de latir su gran corazón en un mundo que parecía renegar de todos sus ideales”.
En realidad, en lo que podría radicar nuestro trabajo, es en haber ordenado – vocablos y expresiones- por materias, haciéndolas fácilmente asimilables a aquellas personas que desean incursionar en el estudio de este idioma artificial. El presente leccionario contiene vocabularios, ejercicios gramaticales y trozos convencionales en tópicos relativos a la vida diaria.
LAS 16 REGLAS GRAMATICALES
El idioma Auxiliar Internacional ‘ESPERANTO’ consta de las siguientes 16 reglas gramaticales, elaboradas por el propio Dr. Zamenhof: